English Français Español Deutsch Italiano Português 日本語 Русский Nederlands العربية Norsk Dansk Svenska 한국어 Suomi עברית Türkçe Polski Čeština Ελληνικά Hrvatski Română Magyar ไทย
top banner
001:01:02
renato さんのすべてのレビュー
船体は良質です。残念ながら、スタイラスを取り出すのは少し難しいです。船体はその使用を妨げる。La coque est dune bonne qualité. Malheureusement il est un peu difficile de sortir le stylus. La coque empêche son utilisation.
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

委託は順調に進み、比較的速く行われた。Zásilka přišla v pořádku a relativně rychle.
原語: チェコ語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

期間内、偉大な製品内で、コンディション内での配送。強くおすすめ!Entrega dentro do prazo, produto ótimo e dentro dos conformes. Recomendo!!
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

良い状態、非常にうまくいっぱいbuen estado, muy bien empacado
原語: スペイン語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

良い状態、非常にうまくいっぱいbuen estado, muy bien empacado
原語: スペイン語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

写真と同様、良品tal cual de la foto, buen producto
原語: スペイン語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

非常に美しい非常に素晴らしい製品muy bonito muy bonito producto
原語: スペイン語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

良い製品、それは写真のものよりも小さいbuen producto, es mas pequeño de lo que se en fotos
原語: スペイン語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

自分のコンピュータークラスに必要なもの。期待どおりに動作します。What I needed for my computer class. Works as I expected.
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

製品はまさに市場から予想され、非常に安いThe product is exactly as was expected and very cheap from market
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

製品はまさに市場から予想されていて非常に安かったThe product was exactly as was expected and very cheap from market
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

私の妻は非常に満足していて、Nokiaのケースに満足していました。裏蓋の輝きはとても良いです。My wife was very pleased and happy with the Nokia case.The glitter shine on the back cover is very good.
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

それは私がかかったが、私はすでに他の製品を買ったが、これはもっと時間がかかったものだった。Demorou mas recebi já comprei outros produtos mas esse foi o que mais demorou.
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

私はそれを得た、私はちょうどpodsodenitする方法を知らないПолучила, работает только не знаю как подсоиденить
原語: ロシア語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

おはようございます私はパッケージを灰色の時計にする時を知りたかったのです。注文が行われてから21日が経ちました.2010年28月10日に出荷されました。あなたからの肯定的な回答を期待して、最初の挨拶に感謝します。Patrick JardotBonsoir je voulais savoir quand je resevrais mon colis une montre couleur grise. Ça fait déjà 21 jours que la commande a été passée et qui a été expédié le 28 /10 /2018 en espérant une réponse positive de votre part merci davance salutations Patrick Jardot
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

おはようございます私はパッケージを灰色の時計にする時を知りたかったのです。注文が行われてから21日が経過し、20/20/20に出荷されました。あなたからの肯定的な回答を期待して、挨拶をしてくださったPatrick JardotBonsoir je voulais savoir quand je resevrais mon colis une montre couleur grise. Ça fait déjà 21 jours que la commande a été passée et qui a été expédié le 20 /10 /2018 en espérant une réponse positive de votre part merci davance salutations Patrick Jardot
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

ひどい、私は速達を注文しました、40日後に私は注文したものとは異なる製品を受け取りました。נורא,
הזמנתי משלוח מהיר, קיבלתי אחרי 40 יום מוצר שונה ממה שהזמנתי.
原語: ヘブライ語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

OK................................................. ...........................OK。ok............................................................................ok.
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

シリコーンオーバーレイは非常によく再現され、時計を覆い、傷から保護します。Silikonowa nakładka jest bardzo dobrze odwzorowana i zasłania zegarek, chroniąc go od zarysowań.
原語: ポーランド語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

ヘッドバンドは非常にいいです、それはあなたの手に良いです。それは簡単に置くことができます。Opaska jest bardzo fajna, dobrze leży na ręce. Bardzo łatwo się zakłada.
原語: ポーランド語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

close
right bottom banner
BTest