English Français Español Deutsch Italiano Português 日本語 Русский Nederlands العربية Norsk Dansk Svenska 한국어 Suomi עברית Türkçe Polski Čeština Ελληνικά Hrvatski Română Magyar ไทย
juroma51 さんのすべてのレビュー
こんにちは、私は非常に満足して、順序で私のパッケージを受け取りましたが、配信が少し遅れましたが、それは待つ価値があった、私は製品に満足していた、ありがとう。Hola, he recibido mi paquete todo en orden, muy satisfecho, aunque la entrega fue un poco demorada pero valió la pena la espera, he quedado complacido con el producto, gracias.
原語: スペイン語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

私はcomenderを持っているので誰も私は私のcomma.deを受け取ったことがない私が支払わなければならないNul parce que jai comender je lai jamais reçu ma comma.de alor que jai payer
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

非常にきれいな、完璧な粒子。推奨します。Sehr hübsch, tadelloses Teilchen. Zu empfehlen.
原語: ドイツ語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

非常にエレガントなペン。完璧に、良い価格で動作します。Sehr eleganter Stift. Funktioniert tadellos, guter Preis.
原語: ドイツ語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

バッテリーがなくてもクロックが来て、電源が入りません。互換性のあるバッテリーを見つけたら、電源を入れるとそのことを証明します。el reloj venia sin pila,y no enciende.Si encuentro una pila compatible,lo probare haber si enciende.
原語: スペイン語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

私はまだ製品をテストすることができませんでしたが、Imは非常に速く供給されたことに非常に感銘を受けました。I have not been able to test the product yet, but Im very impressed by how fast it was delivered.
原語: Japanese 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

非常に良いと時間に配信。Muito bom e entregue no prazo.
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

非常に良いと時間に配信!Muito bom e entregue no prazo!
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

写真上の船体の色は実際の色を反映していません。実際の船体はむしろ蛍光ピンク色です。La couleur de la coque sur la photo ne reflète pas la couleur réelle. La coque en vrai est plutôt dune couleur rose fluo.
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

私はこの記事を愛しました:非常に良い、私は5 *を愛しました、それはあなたがそれを言うとすぐに、柔らかい色調と忘れられない色、sinxualを持っています。私は間違いなく今後の機会にもっと買うよ。ADOREI este artigo, : muito bom, adorei 5*, tem um tom suave, e uma cor inesplicavel, senxual assim que o diga. irei comprar mais numa próxima oportunidade sem duvidas.
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

私は記事を受け取ったが、それは私が選んだ色ではなかった、とにかく、私はそれが好きだった。私が好きだった楽しい経験、サービスの形態、船積み、スピードと配達、それは私が選んだ色ではなかったが、彼らが送った色も好きでした。もう一度、ありがとうございます、私は製品の評価の遅れをお詫び申し上げます。Recebi o artigo, porém não foi a cor que escolhi, de qualquer modo, gostei.
foi uma experiencia agradavel da qual gostei, da forma do atendimento, do envio, da rapidez e da entrega, nao foi a cor que selecionei é verdade, mas a cor que enviaram tambem gostei. Obrigada mais uma vez, e peço desculpa a demora para avaliar o produto.
原語: ポルトガル語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

優秀な配達、そしてまさに望ましい光。良い色、dimmableと光のたくさん。残念ながら、宅配便DHLによって回収された配達VATが追加された後。これはライトをほぼ2倍の高価にしました。Prima levering, en precies de gewenste lampjes. Goede kleur, dimbaar en volop licht.
Helaas kwam er na de levering nog BTW bij, die door de koerier DHL werd geïncasseerd. Hierdoor werden de lampjes bijna 2 keer zo duur.
原語: オランダ語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

非常に満足し、非常にあなたに感謝、sehr zufrieden, recht vielen dank,
原語: ドイツ語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

すべての携帯電話番号をサポートするわけではありませんが、目標を最適に使用することができますNo soporta todos los tamños de celulares, peroc umple con su objetivo de manera optima
原語: スペイン語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

スーパーファンクションは、小型であるにもかかわらず、小型の噴水や魚釣り用タンクに多くの理想的なパワーを生成します。Super funcional, apesar de ser pequeño genera mucha potencia ideal para una mini fuente o pecera
原語: スペイン語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

Pacticoとutilは、ポートフォリオやブリーフケースで持ち運びが容易で、しっかりと閉じており、適切なサイズですPactico y util, facil de llevar en cartera o maletín, tiene un cierre firme y es del tamaño adecuado
原語: スペイン語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

地下室の食品バッグやその他のタイプに最適Excelente para cellar la bolsas de alimentos u otro tipo
原語: スペイン語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

非常に良い製品と実用的な、財布や小さなブリーフケースで持ち運びが容易で、これを地面や他の場所に置くことは避けてくださいMuy buen producto y practico, facil de llevar en la cartera o maletín pequeño, con esto evito colocarlo en el suelo u otro lugar
原語: スペイン語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

パッケージは、予定された日付の前に到着、満足。colis arrivé avant la date prévu,satisfait.
原語: フランス語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

この商品がオンラインショップに入っている場合、商品を手に入れたニースとグッド、私は非常に満足していますが、どのようにもっと凹んだライトを注文することができますか? ?私は5個のセットを最低10個必要とする=合計50個を話す。私はこのレビューに私の懸念を書いています。そうでなければ、顧客サービスにメールを書いたり、他の方法で私どもに連絡する方法がないからです。あなたのアカウントマネージャーからのあなたの意見や反応に対して、事前に感謝します。 LGヤン・ペーターSchön und gut, dass ich die Ware bekommt habe, ich bin sehr zufrieden, aber wie kann ich noch weitere Einbauleuchten, genau diese selbe Artikel bestellen, wenn bei diese Artikel im Ihre Online Shop steht: AUSVERKAUFT
Das heißt Sie bekommen diese Artikel nicht mehr rein?
Ich brauche Minimum noch 10 Sätze à 5 Stück = spricht gesamt 50 Stück.
Ich schreibe meine Anliegen in diese Bewertung, weil sonst gibt keine andere Möglichkeit an Ihre Kundendienst Mail schreiben oder auf andere Art sich zu kontaktieren.
Danke im Voraus für eine Stellungsnahme oder irgendwelche Reaktion von Eure Kundenbetreuer.
L.G Jan Petrus
原語: ドイツ語 元の言語を表示 翻訳を見る
  • コメントを入力してください。

ATest